检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:傅悦[1] 杨子玥 葛婷婷 刘雨欣 黄雨婷 FU Yue;YANG Ziyue;GE Tingting;LIU Yuxin;HUANG Yuting(School of Foreign Studies,Anhui University,Hefei Anhui,230601,China)
出 处:《文化创新比较研究》2024年第12期25-31,共7页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2023年度安徽省高校哲学社会科学研究创新团队项目“数字人文视域下的外国语言文化研究”(项目编号:2023AH010005);安徽大学质量工程教育教学项目“当代中国价值观融入英语笔译课程探索”(项目编号:2023xjzlgc294);安徽大学创新训练项目“多模态话语分析视域下的字幕翻译研究——以中国民间故事题材为例”(项目编号:X20241458);安徽省翻译协会翻译安徽研究院项目“安徽红色文化话语对外翻译策略研究”;安徽大学质量工程项目“英语笔译实践”;安徽大学外语学院中国国际大学生创新大赛团队项目“徽红记译+”。
摘 要:中国民间故事主题多样,内容丰富,文化底蕴深厚,其影视化作品在现代化语境中融入了对中国传统价值观的理解,在传递中国审美意蕴和优秀文化上具有不可替代的重要作用。该文在多模态话语分析的框架下,从文化、语境、内容和表达层面探讨了电影《长安三万里》字幕翻译中最具代表性的三个方面的典型特征,即:习惯用语、古诗及句式。试评价译文得失与呈现效果,进而反馈有效翻译策略和文化传播策略。在今后中国民间故事影视字幕的翻译工作中,译者需聚焦多层次要求,力求更好融合多种模态符号的意义共建,更有效地塑造国家形象,传递文化价值观。Chinese folk stories are diverse in theme,rich in content and profound in cultural connotation whose film adaptations take the modern form of traditional values,playing an irreplaceable role in carrying forward Chinese fine culture as well as aesthetic implication.Through multimodal discourse analysis of the film Chang’an,the study delves into the translation practice of its subtitles at the levels of culture,context,content and expression.Typical examples are also explored in detail from the aspects of idioms,ancient poems and sentence patterns,which in turn report meaningful translation as well as transcultural communication strategies.In the future practice in film subtitle translation of Chinese folk tales,translators must be committed to multi-level requirements and co-construction of meanings integrated with multiple modal symbols,thereby building up China's image as well as conveying cultural values more effectively.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15