检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李霜燕 LI Shuangyan(Southwest University of Science and Technology,Mianyang Sichuan,621010,China)
机构地区:[1]西南科技大学,四川绵阳621010
出 处:《文化创新比较研究》2024年第13期21-25,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:为进行更为深入的跨文化交流,让目标语读者能够理解原作作者想要传达的精神内核,从而更有效地传播蕴含中国文化的文学作品,运用相应理论处理原作显得至关重要。变译理论作为一种适合运用于实践的本土译论,具有一定的指导意义,合理、灵活地运用变译理论,译文的表达能够更为贴切、自然、流畅。该文选取林语堂译版的《桃花源记》为研究对象,以变译理论为指导,通过采用变译理论中的“增”“编”“改”三种具体手段,对林语堂译版的《桃花源记》展开分析,旨在向读者呈现该理论在原作中的具体运用。In order to carry out more in-depth cross-cultural exchanges,to enable the target language readers to understand the spirit of the original authors,and to disseminate the literary works containing Chinese culture more effectively,it is crucial to apply the corresponding theories to deal with the original works.As a local translation theory suitable for application in practice,the translation variation theory has certain guiding significance.Lin Yutang's translation of The Peach Colony is chosen as the object of study,and the theory of translation is used as the guide,and the analysis of The Peach Colony in Lin Yutang's translation is carried out by adopting the three specific means of the theory,including amplification,editing and adaptation.The analysis of Lin Yutang's translation of The Peach Colony aims to present readers with the specific application of the theory in the original work.By applying the translation variation theory reasonably and flexibly,the expression of the translated text can be more relevant,natural and fluent.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222