检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨帆[1] 柏茜茜[1] YANG Fan;BAI Qianqian(College of Foreign Language,Hunan University of Chinese Medicine,Changsha Hunan,410208,China)
机构地区:[1]湖南中医药大学外国语学院,湖南长沙410208
出 处:《文化创新比较研究》2024年第13期165-169,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2020年湖南省社科基金外语科研联合项目“保罗·利科的翻译哲学研究”(课题编号:20WLH10)。
摘 要:译者作为翻译的主体,是连接两种不同文化之间的桥梁。长期以来,人们普遍认为翻译是一种传达作者原意的过程,导致译者个人的主体性未受到足够的重视。然而,在20世纪80年代以后,译者主体性话题在中国引起了广泛的讨论和争议。在众多翻译过程中,译者发挥了重要的作用,无论是阅读、理解还是表达,都能明显感受到译者对整个翻译活动的主要支持。该文探讨了译者主体性在文学作品翻译中的重要性和影响。随着主体性研究的不断发展,越来越多的研究关注到译者作为主体在翻译过程中所扮演的角色。译者的主体性给文学作品翻译带来了挑战,同时也使得翻译作品更具活力和多样性。As the main actor in translation,the translator acts as a bridge connecting two different cultures.For a long time,translation has been widely regarded as a process of conveying the original intentions of the author,which led to insufficient emphasis on the personal subjectivity of translators.However,since the 1980s,this topic has sparked widespread discussion and controversy in China.Among numerous translation processes,translators play a crucial role,evident in their contribution to reading,understanding,and expressing the text,providing substantial support for the entire translation activity.This article explores the importance and impact of the translator's subjectivity in literary translation.With the continuous development of subjectivity research,more and more studies focus on the role played by translators as subjects in the translation process.The subjectivity of translators brings challenges to the translation of literary works but also adds vitality and diversity to translated works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.52.224