检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:庄驰原 ZHUANG Chiyuan(Shanghai International Studies University,Shanghai,China)
机构地区:[1]上海外国语大学
出 处:《中国翻译》2024年第3期36-44,190,共10页Chinese Translators Journal
基 金:2023年度教育部哲学社会科学研究后期资助项目“文明互鉴视域下的严复《法意》译介研究”(项目编号:23JHQ036)的阶段性研究成果。
摘 要:翻译副文本在反映译者翻译动机和思想主张等方面具有重要价值。本文聚焦严复八大译著之一《法意》的序言《孟德斯鸠列传》这一学术译著副文本,研究发现这篇看似客观的人物传记实为译者严复基于英文底本的一种改写。在清末特殊的改革语境中,译者严复基于自身的政治立场和学术主张,运用多种翻译策略对英文底本进行改写,不仅实现了译序宣传译著的功能,同时传递出对于革命的审慎态度,并蕴藏着译者自身的性情与追求。这篇译序是身为译者和思想家的严复在当时中国的历史语境下对孟德斯鸠形象的再创造。As the"Preface"to Fayi-Yan Fu's Chinese translation of The Spirit of Laws-vividly shows,paratexts could perform significant functions in scholarly translation.Titled Mengdesijiu Liezhuan(孟德斯鸠列传/"Montesquieu:A Personal Biography"),the"Preface"turns out to be at once a rendition of the preface to the English source text for Yan Fu's Chinese version and a site of creative intervention in the context of the translation.By adopting various translation strategies,not only did Yan Fu realize a preface's function to promote reading of the book,he also conveyed,through a rewritten preface,his own reservations about the then on-going revolutionary movement and affirmed his stance and position toward life in general and scholarly pursuit in particular.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49