检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡作友[1] 孙晓璐 HU Zuoyou;SUN Xiaolu
机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230601
出 处:《外国语文》2024年第3期112-123,共12页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金项目“《文心雕龙》话语体系英译研究和中西文论对话研究”(17BYY061);安徽省人文社会科学重点项目“中华优秀传统文化和大学英语融合研究”(SK2020A0798)的阶段性成果。
摘 要:《文心雕龙》格式塔意象在构建和传达文学理论方面发挥着重要作用,它们来源于作者认知世界中的意义载体或心理映射,与英文格式塔意象存在着巨大差异。如何再造译文格式塔意象是译者无法推卸的责任。施友忠分别采用等效移用、变异增益、融通新创的翻译策略建构译文格式塔意象,而支撑这些翻译策略的是译者认知、读者认知和混合认知三种翻译路径。三种翻译路径作为文论逻辑建构的网络节点,充当了认知开关的按钮,激发了读者关于意象的语义联想,疏通了读者关于文论思想的解读通道,拓展了译文可理解和接受的空间,也为《文心雕龙》在异域文化语境的传播与接受打下了坚实的基础。Gestalt images in Wenxin Diaolong play an important role in constructing and conveying literary theory.They come from the meaning carrier or psychological mapping in the author's cognitive world and have great differences between English Gestalt images.How to reconstruct the Gestalt images is the translator's unshirkable responsibility.Vincent Yu-chung Shih uses the translation strategies of equivalent transfer,varied gain and integrated innovation to construct the Gestalt image of the translation,and these translation strategies have three translation paths as their support:translator cognition,reader cognition and mixed cognition.The three translation paths,being the network node of the logical construction of literary theory,serve as the button of cognitive switch,stimulate the reader's semantic association about images,dredge the reader's interpretation channel about thoughts of literary theory,expand the space for the comprehensibility and acceptance of the translation,and lay a solid foundation for the dissemination and acceptance of Wenxin Diaolong in the context of foreign culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7