译者作为“把关人”对国际赛事外宣材料翻译策略的选择——以杭州亚运会官网外宣材料为例  

在线阅读下载全文

作  者:马晨郴 施慧敏[1] 

机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第16期25-28,共4页English Square

基  金:浙江省教育厅一般科研项目“国际赛事外宣翻译与举办地形象传播关系研究”(Y202250359)。

摘  要:传播学中被称为“把关人”的译者,其翻译行为影响着信息传播的效度。对于19届杭州亚运会官网的外宣翻译,拥有“把关人”身份的译者,需发挥其主观能动性来达到传播目的。本文分析总结了译者如何利用其主体地位,对文本信息实施过滤和加工等把关行为来提高传播效度,即在翻译过程中采取转换、合译和增译等翻译策略来实现生态翻译学中语言维、文化维和交际维的三维转换,以实现传递信息和对外宣传的目的。

关 键 词:“把关人” 外宣翻译 翻译策略 生态翻译学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象