检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡波 HU Bo
机构地区:[1]泰州学院,泰州225300
出 处:《当代外语研究》2024年第2期35-44,共10页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:国家社科基金重点项目“中国特色法治术语翻译与对外法治话语能力建构研究”(编号20AYY008)的阶段性成果。
摘 要:从知识翻译学的视角出发,考察了瞿同祖自译《中国法律与中国社会》中的知识建构行为。瞿同祖的自译行为本质上是在两种语言环境中的双层知识建构。以归纳和比较的方法,总结瞿同祖在知识翻译过程中进行知识建构的策略,包括普遍性知识的复制和地方性知识的嵌入,后者进一步划分为直接性嵌入与描述性嵌入。地方性知识的翻译也是译者将一些源语语境中的“隐性知识”在目的语语境中凸显化为“显性知识”的过程。瞿同祖的自译本不仅对于法律史学术研究有参考价值,对于知识交流和传播、知识翻译学理论话语建构、传统法律术语翻译批评以及知识翻译实践都有启示意义。From the perspective of transknowletology,this article has probed into the knowledge construction behavior of Qu Tongzu's self-translation of his own monograph Law and Society in Traditional China.Qu's selftranslation is,in essence,the bio-level knowledge construction in two different languages environment.With the methods of induction and comparison,this article makes a summary of the knowledge construction strategies in the process of knowlegde translation,including the duplication of the universal knowledge and the embeddment of the local knowledge,while the later being further classified into direct embeddment and descriptive embeddment.As for the translation of local knowledge,it is a process of transforming the tacit or implicit knowledge in the source language environment into the explicit knowledge in the target language environment,making it being highlighted.Qu's self-translation is of pivotal significance not only to the academic research of legal history,but also to knowledge communication,developing the theoretical discourse of transknowletology,traditional legal terminology translation criticism,and knowledge translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.189.188.157