检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪田田 WANG Tiantian(Department of General Courses,Bengbu Medical University,Bengbu 233030,China)
机构地区:[1]蚌埠医科大学公共基础学院,安徽蚌埠233030
出 处:《浙江外国语学院学报》2024年第2期61-69,共9页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:安徽省教育厅高校人文社科研究重点项目“基于《大中华文库》的中医典籍在英语世界的经典化路径研究”(2022AH051407)。
摘 要:马伯良《洗冤集录》英译本运用封面、序言、前言、简介、注释、插图和索引等副文本,深度解读文本中的中国古代法医学,深化了中国法医学典籍的学术阐释,还原了中国宋代的严谨法制特色,重构了中国古代法医学的“科学”形象。译本在海外的高接受度彰显了深度翻译策略的重要性。灵活运用“融学于译,尊重差异”和“合理注释,张弛有度”的翻译策略,可以更加有效地推动中国法医学典籍的对外传播。With the application of paratexts,exemplified by front cover,foreword,preface,introduction,footnotes,illustrations and indexes,The Washing Away of Wrongs:Forensic Medicine in Thirteenth-Century China translated by Brain E.McKnight tried to interpret the ancient Chinese forensic medicine,so as to intensify the academic elucidation of Chinese classics of forensic medicine,restore the vigorous feature of the legal system during the Song dynasty,and reconstruct a“scientific”image of the ancient Chinese forensic medicine.The overseas popularity of McKnight’s translation demonstrates the importance of the thick translation strategy.Skillful application of translation methods of integrating research in translation by respecting the differences between cultures,as well as of making reasonable annotations flexibly can be a more constructive approach to overseas transmission of Chinese classics of forensic medicine.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.113.227