合作自译视角下的《永远的尹雪艳》重译研究  

On the Retranslation of “The Eternal Yin Hsueh-yen” fromthe Perspective of Collaborative Self-Translation

在线阅读下载全文

作  者:车丽洁 张倩[1] CHE Lijie;ZHANG Qian(School of English Studies,Xi’an International Studies University,Xi’an 710128,China)

机构地区:[1]西安外国语大学英文学院,陕西西安710128

出  处:《浙江外国语学院学报》2024年第2期70-76,共7页Journal of Zhejiang International Studies University

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“20世纪中英双语作家小说自译的叙事学研究”(22XJC0009);西安外国语大学研究生科研基金创新人才班专项项目“基于语料库的《狂人日记》英译本的文学性再现研究”(2021ZX010)。

摘  要:重译是一种特殊的文化现象。本研究聚焦同一原作被再次翻译到同一目的语的情形,以白先勇中文短篇小说《永远的尹雪艳》的柯丽德和余国藩首译本及合作自译重译本为语料,对比两个译本之间的差异,并从合作自译视角探究重译本的特征及其成因。研究发现,因受译者身份、翻译动机、目标读者等多重因素的影响,重译本虽然存在少量对原文的偏离,但总体上仍比首译本更贴近原文。本研究旨在丰富重译研究的视角,进而深化对重译相关问题的思考。Retranslation is a special cultural phenomenon.This study examines the two English translations of Pai Hsien-yung’s Chinese short story“The Eternal Yin Hsueh-yen”.The first English version is translated by Katherine Carlitz and Anthony C.Yu,while the second one is by Pai Hsien-yung,Patia Yasin,and George Kao,which also falls into the category of collaborative self-translation.By comparing the two English versions,the study attempts to explore the features of the retranslation case and probe into the factors behind it from the perspective of collaborative self-translation.The results show that,due to factors like translator identity,translation motivations,and target readers,the retranslated version is generally closer to the original text than the first one,even with a few cases of deviation.The study can provide a fresh research perspective on retranslation and provoke further reflections on issues related to retranslation.

关 键 词:《永远的尹雪艳》 合作自译 重译 翻译修改 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象