检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余金菊 杨佑文[1] YU Jinju;YANG Youwen(School of Foreign Languages,Hubei Univ.of Tech.,Wuhan 430068,China)
机构地区:[1]湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068
出 处:《湖北工业大学学报》2024年第3期68-75,共8页Journal of Hubei University of Technology
摘 要:为提高基于CAT的摘要英译质量,对机电类论文英文摘要的机器译文进行了错误剖析,描述了机器译文在词汇错译、句法错译、以及篇章错译三大方面的典型错误形式。其错误原因主要与摘要中源语言句型复杂、专业术语较多以及中英文语言、文化差异有关。为了减少和避免上述错误,译者对译前、译后编辑以及对中英文语言、文化差异的掌握必不可少。This paper analyzes the errors in the machine-translated English abstracts of electromechanical papers,describing the typical errors of machine-translated texts in three aspects:lexical,syntactic and pragmatic mistranslation.Complex language patterns of the source language in the abstract,the large number of terminologies as well as Chinese and English featuring different languages and cultures are primarily to blame for the blunders.Therefore,for purpose of reducing and steering clear of the errors described above,it is essential for the translator to master pre-editing and post-editing,as well as the mastery of language and cultural differences appearing in Chinese and English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3