检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:俞月圆 YU Yueyuan
机构地区:[1]中国科学院自然科学史研究所,北京市100190 [2]中国科学院大学,北京市100049
出 处:《中国科技翻译》2024年第2期1-4,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2023年度自然科学史专门项目“西方主要国家科技体制比较专题研究”(编号:E3291Z09)资助。
摘 要:中国古代科技史文献是科技史家从事相关研究的起点与依据。科技史论文中引用的文献具有涉及学科范围广、专门术语多、语言习惯与现代汉语差异大、隐含的文化背景较复杂等特征。如何在学术论文的语境中做好科技史文献引文的翻译,兼顾表意准确与易于理解,对译者来说是一大挑战。作者基于编辑、翻译英文论文的实例,提出重点把握术语、准确理解原文、坚持语境意识、适时与作者沟通,是中国古代科技史文献英译中值得尝试的方法。Ancient Chinese literature of history of science and technology(S&T)is the starting point and basis for historians of S&T to engage in relevant research.Literature cited in research papers on the history of S&T is characterized by a wide range of disciplines involved,many specialized terms,a large difference between the language habits and that of modern Chinese,and a complex implied cultural background.It is a challenge for translators to produce a translation of S&T historical literature which expresses accurately and is easy to understand in the context of research papers.Based on actual examples of editing and translating English research papers,the author of this paper proposes that emphasizing the translation of terminology,understanding the original text precisely,maintaining contextual awareness,and communicating with the author when needed are methods worth trying in the translation of historical materials of S&T in ancient China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49