检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李琳琳[1] 李依洋 LI Linlin;LI Yiyang
出 处:《中国科技翻译》2024年第2期9-12,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2022年度辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目“新文科背景下理工科高校英语专业数字人文创新模式研究”(2022166386);2021年度辽宁省社会科学规划基金项目“基于《营造法式》的中国古代建筑典籍术语英译研究”(L21BYY029)的研究成果。
摘 要:术语翻译是科技文本翻译的重中之重,建筑工程术语翻译的准确性极大地影响着其文本的信息传递功能。文章基于英语建筑工程文本的翻译实践,通过对建筑工程术语的解析和归纳,概述了建筑工程术语的词汇特征,探讨了相应的汉译策略,并提出了其汉译要点。Terminology translation is part and parcel of scientific and technological translation,and the accura-cy of translation of architectural engineering terms greatly affects the informative function of the texts.Based on the Chinese translation of architectural engineering texts,we outlined the lexical features of the terms,discussed the corresponding translation strategies and put forward the key points of translation through analyzing and gener-alizing of architectural engineering terms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.22.217.190