检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙文娟 邹建玲[1] SUN Wenjuan;ZOU Jianling
出 处:《中国科技翻译》2024年第2期25-28,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:第十一批中国外语教育基金(ZGWYJYJJ11A136);澳大利亚研究中国理事会2023年竞争性项目(ABN23151021037)
摘 要:国内智能产品的软件本地化过程中涉及的汉译英关乎产品的质量和销量、海外用户的使用体验,甚至影响中国企业的品牌形象。本文从文本语言特征出发,结合笔者的翻译经验,以国内某智能产品软件的本地化文本为例,探讨软件本地化翻译过程中汉语文本呈现情境化、碎片化、传播性和交互性特征,总结出惯用法、释义法、简化法和语法表征法四种翻译策略。以期有助于提升国内软件本地化翻译的质量。The Chinese-English translation in localization of domestic smart products has a bearing on qualities and sales,overseas users experience,and even images of Chinese enterprises and the nation.Starting from language fea-tures and combining with the author's translation practice,this paper takes the localization text of a domestic soft-ware as examples,discusses the contextualization,fragmentation,dissemination and interactivity of Chinese texts in translation,and summarizes four C-E translation strategies:idiomaticity,paraphrasing,simplification and grammati-cal usage.It is hoped that this study will help to improve the quality of domestic localization translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7