从胡适的诗歌翻译反思西方诗歌与白话新诗的关系  

Rethinking the Relationship between Western Poetry Translation and Venacular New Poetry in China Through Hu Shi's Poetry Translation

在线阅读下载全文

作  者:王东风 WANG Dong-feng

机构地区:[1]广西民族大学外国语学院,广西南宁530006 [2]中山大学外国语学院,广东广州510275

出  处:《外语导刊》2024年第2期38-48,158,159,共13页Foreign Languages Bimonthly

基  金:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(17JZD046)。

摘  要:长期以来,白话新诗被认为受西方诗歌影响而萌发,因此先有西方诗歌翻译,后有白话新诗创作。本文以白话新诗的发起人胡适的早期诗歌翻译为研究对象,结合知识考古和诗学分析的方法,重审胡适在新诗萌芽期译诗的非诗化和散文化特质和成因,认为白话新诗的诞生并非全然受到西方诗歌的影响,其脱胎成形也与西方文学没有直接的谱系关联。白话新诗的真正来源与胡适在译诗过程中所选择的语言形式有关。这种语言形式不仅影响了其后白话新诗运动的文体特征,而且奠定了新诗散文化的表达方式及与此相应的诗学追求。For a long time,the Chinese vernacular new poetry is thought to germinate under the influence of the Western poetry.That is to say:the translated Western poetry comes first and then the vernacular new poetry.Since Hu Shi is the creator of the vernacular new poetry in China,this paper takes his poetry translation as the research object,and by combining the methods of knowledge archaeology with poetic analysis,reexamines his poetry translations characterized by"non-poetic"or prosaic style during the budding period of the vernacular new poetry.It is found out that the birth of the Chinese vernacular new poetry has nothing to do with the Western poetry,and therefore cannot form a pedigree connection with it,and its real source is Hu Shi's choice and creation in his poetry translation,which not only determines the generic features of the vernacular new poetry,but also establishes both the prosaic both the new poetry and the poetic pursuit concerned thereafter.

关 键 词:胡适 白话新诗 西方诗歌 诗歌翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象