检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:章慜 ZHANG Min
出 处:《外语导刊》2024年第2期58-65,159,共9页Foreign Languages Bimonthly
基 金:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(17JZD046)。
摘 要:本文通过将郭沫若提出的“风韵译”置于对其诗歌创作论与诗歌翻译论的综合考量下,得出“风韵”即诗歌节奏的结论,进而考察郭沫若的具体译诗,总结出郭沫若翻译原诗节奏的3种手段,即以形近古体对应、以单字对音节和改写原诗节奏,并分析了每种手段的得失。郭沫若对诗歌节奏概念和翻译方法的探索可以为诗歌翻译提供新的视角。By rethinking the concept of fengyun proposed by Guo Moruo under the comprehensive consideration of his theory of poetry creation and poetry translation,this paper draws the conclusion that fengyun means the rhythm of poetry.Focusing on his Chinese translation,it summarizes three means of translating the rhythm of original poems,adopting the form similar to ancient poetry,one Chinese character for one syllable,and creating new rhythm respectively.After the evaluation of the gains and losses of each,a new perspective for poetry translation can be provided after reviewing Guo Moruo's exploration and translation of the rhythm of poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171