检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵秋荣[1] 吕瑶琪 ZHAO Qiu-rong;LYU Yao-qi
出 处:《外语导刊》2024年第2期101-110,160,共11页Foreign Languages Bimonthly
基 金:第十一批中国外语教育基金项目“基于语料库的翻译家自我修改研究”(ZGWYJYJJ11Z031)。
摘 要:本研究基于《鲁滨孙漂流记》徐霞村1937年初译本和1959年修改本,建立自我修改英汉双语平行语料库。从15个语言特征入手,利用主成分分析法和单因素方差分析法,探究自改语言特征变化及其规律。研究发现:与初译本相比,修改本简化趋势减弱、显化趋势增强、规范化趋势增强。徐霞村自改过程中体现的语言特征可能与“欧化”和“去欧化”相互规约、译者翻译观和赞助人等影响有关。本文提出译者自我修改兼具翻译过程与修改过程的特点,修改共性不完全等同于翻译共性。Based on the two versions of Robinson Crusoe translated and revised by Xu Xiacun in 1937 and 1959 respectively,the present study builds an English-Chinese parallel corpus.Changes and regulations of 15 linguistic features in self-revision are analyzed via PCA and ANOVA.Compared with the initial translation version,the revised version demonstrates reducing simplification,extensive trend of explicitation and normalization.The unique features of the self-revised language might be influenced by the interaction between Europeanization and de-Europeanization,the changes of translator's thoughts,and the support of publishing house as patron.The findings indicate that self-revision presents features of both translating and revising process,which provides evidence that revision universals are not identical with translation universals.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.21.218