多元分析视角下自改翻译语言特征研究——基于《鲁滨孙漂流记》的考察  被引量:2

A Multivariate Analysis on Linguistic Features of Self-revision:A Study Based on Robinson Crusoe

在线阅读下载全文

作  者:赵秋荣[1] 吕瑶琪 ZHAO Qiu-rong;LYU Yao-qi

机构地区:[1]北京科技大学外国语学院,北京100083

出  处:《外语导刊》2024年第2期101-110,160,共11页Foreign Languages Bimonthly

基  金:第十一批中国外语教育基金项目“基于语料库的翻译家自我修改研究”(ZGWYJYJJ11Z031)。

摘  要:本研究基于《鲁滨孙漂流记》徐霞村1937年初译本和1959年修改本,建立自我修改英汉双语平行语料库。从15个语言特征入手,利用主成分分析法和单因素方差分析法,探究自改语言特征变化及其规律。研究发现:与初译本相比,修改本简化趋势减弱、显化趋势增强、规范化趋势增强。徐霞村自改过程中体现的语言特征可能与“欧化”和“去欧化”相互规约、译者翻译观和赞助人等影响有关。本文提出译者自我修改兼具翻译过程与修改过程的特点,修改共性不完全等同于翻译共性。Based on the two versions of Robinson Crusoe translated and revised by Xu Xiacun in 1937 and 1959 respectively,the present study builds an English-Chinese parallel corpus.Changes and regulations of 15 linguistic features in self-revision are analyzed via PCA and ANOVA.Compared with the initial translation version,the revised version demonstrates reducing simplification,extensive trend of explicitation and normalization.The unique features of the self-revised language might be influenced by the interaction between Europeanization and de-Europeanization,the changes of translator's thoughts,and the support of publishing house as patron.The findings indicate that self-revision presents features of both translating and revising process,which provides evidence that revision universals are not identical with translation universals.

关 键 词:徐霞村 鲁滨孙漂流记 自我修改 多元分析 规范化 显化 简化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象