“求真——务实”连续统评价模式视域下的译者角色化合理度分析——以《培根随笔》的两个汉译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:庄佳宇 

机构地区:[1]扬州大学,江苏扬州225127

出  处:《今古文创》2024年第23期113-116,共4页

摘  要:在翻译领域进行“社会学”转向之后,更多的研究视角开始转向译者本身,并将翻译视作社会活动,翻译研究不再局限于语言层面,研究的视域更为广阔。其中译者角色化的程度一直备受争议,本文使用“求真-务实”连续统评价模式,对其合理度进行分析,并以曹明伦和蒲隆各自翻译的《培根随笔》(The Essays)进行对比研究,探究角色化的合理度。最终指导译者如何在合理的领域正确发挥角色化的作用,据此为文化传播从“走出去”到“走进去”的可能性提供依据。

关 键 词:求真 务实 角色化 《培根随笔》 文化传播 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象