检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:苏艳[1] 谭思蓉 SU Yan;TAN Sirong(School of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430070,China)
机构地区:[1]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430070
出 处:《外国语》2024年第3期121-128,共8页Journal of Foreign Languages
基 金:国家社科基金一般项目“清末译者的国家意识话语构建研究”(22BYY019)。
摘 要:《新译界》是京师大学堂派出的留日学生范熙壬1906年底在东京创办的唯一以"新"字入名的翻译期刊。该刊以"研求实学、推广公益"为办刊宗旨,以求新务实为动力,在46位以学缘和地缘关系为纽带形成的法政专业学生译者群的合作下,从日文翻译了大量新实学和"公益"知识,以便在国民中传播君主立宪制的知识,探索建立现代民族国家的道路。《新译界》将所译知识分为八大类,革新了晚清翻译期刊的学科分类,促进了中国传统学术的现代转型,并致力于以学术转型推动政治转型。The New World of Translation was the only translation journal in the late Qing Dynasty with the word"new"in the title.It was founded by Fan Xiren in 1906 after he was sent to study in Japan by the Imperial University of Peking.Following the principles of"studying new and practical learning and promoting public interest",its 46 translators in academic and geographical affinity produced numerous translations about practical learning and knowledge for"public interest"in an attempt to disseminate knowledge of constitutional monarchy among nationals for building a modern nation-state.These translators reformed the discipline classification in translation journals.With their translations of practical learning in eight categories,they endeavored to promote political transformation through the modernization of traditional learning.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.185