基于英汉平行语料库的葛浩文译萧红作品中的黑龙江方言翻译研究  

Research on the Translation of Heilongjiang Dialect in Howard Goldblatt's Translations of Xiao Hong's Works Based on a Chinese-English Parallel Corpus

在线阅读下载全文

作  者:王芳[1] Wang Fang

机构地区:[1]大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆163712

出  处:《绥化学院学报》2024年第6期66-68,共3页Journal of Suihua University

基  金:2021年黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(21YYE416)。

摘  要:文章通过对自建的葛浩文英译萧红《生死场》《呼兰河传》两部作品的英汉平行语料库进行分析,尝试对葛译本中的黑龙江方言翻译进行考察。黑龙江方言是以“站话”为主的乡土语言,常以四字格词语、“子”缀词语以及重叠形容词等语言形式实现生动、形象且带有一定情感色彩的语用功能。研究发现,葛浩文在翻译生涯初期的“学术翻译”阶段,对中国文学乡土语言的翻译以“忠实”为主,少有“创造式叛逆”,期望能够为黑龙江文学外译提供一定的基础语料与研究借鉴。

关 键 词:英汉平行语料库 葛浩文 萧红 黑龙江方言 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I206.7[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象