检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:唐书哲[1] 杨星瑞 TANG Shuzhe;YANG Xingrui(School of Foreign Studies,China University of Mining and Technology,Xuzhou,Jiangsu 221116,China)
机构地区:[1]中国矿业大学外国语言文化学院,江苏徐州221116
出 处:《浙江纺织服装职业技术学院学报》2024年第2期50-55,共6页Journal of Zhejiang Fashion Institute of Technology
基 金:中国矿业大学“双一流”建设项目(2018WHCC06)。
摘 要:传统服饰是中国传统文化的重要组成部分,承载着中华民族的伦理观念和审美传统。作为跨文化活动,英译中国传统服饰是促进中西文化交流、推动中国传统文化走出去的重要方式。中国传统服饰的英译受到思维模式、社会文化背景、社会心理、地理历史传统等多种因素的影响。译者可以采用意译、增译、减译、借译、音译、图文结合等翻译策略和方法,进行跨文化协商,以忠实可读的形式呈现中国传统服饰及其文化内涵。As an integral part of traditional Chinese culture,traditional Chinese clothing embodies the ethical concepts and aesthetic tradition of the Chinese nation.And therefore,as a form of cross-cultural activity,the English translation of traditional Chinese clothing is an essential way to facilitate cultural exchange between the East and the West and promote the transmission of traditional Chinese culture.The English translation of traditional Chinese clothing is influenced by factors like mindset,sociocultural background,social psychology and geohistorical traditions.Translators can adopt the translation strategies and methods of free translation,addition,omission,loan translation,transliteration,and translation with illustration to conduct cross-cultural negotiation and present traditional Chinese clothing and its cultural connotations in a faithful and readable way.
分 类 号:TS941.19[轻工技术与工程—服装设计与工程]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30