检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李稳敏[1] 蒋昉源 Wenmin Li;Fangyuan Jiang(School of Culture and Education,Shaanxi University of Science and Technology,Xi’an Shaanxi)
出 处:《新闻传播科学》2024年第2期367-374,共8页Journalism and Communications
摘 要:十八大以来,领导人讲话中善用诗词话语,赋予诗词新的时代内涵,推动了中国优秀文化的国际传播。外宣翻译为对外宣传的重要途径,外宣语境下的诗词英译区别于纯文学背景下的诗词英译。本文聚焦评价理论的子系统——态度系统,以领导人讲话为语料,探究外宣文本语境下的诗词话语英译,揭示外宣语境下诗词话语英译态度资源的类型及实现方式。Since the 18th National Congress of the CPC,leaders have made good use of poetry in their speeches,endowing poetry with new connotations of the times,and promoting the international dissemination of Chinese culture.As an important way of external publicity,the English translation of poetry in the context of overseas-publicity is different from the English translation of poetry in the context of literature.This paper focuses on the attitude system,a subsystem of appraisal theory,and takes leaders’speeches as the corpus to explore the English translation of poetry discourse in the context of external publicity texts,revealing the types and implementation of attitude resources in the context of overseas-publicity texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.75