检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱诗婷 Shiting Zhu(School of International Studies,Harbin Institute of Technology,Harbin,Heilongjiang,150006,China)
出 处:《教育研究前沿(中英文版)》2024年第2期105-109,共5页Education Research Frontier
摘 要:受经济全球化和文化多元化等诸多因素影响,汉语和英语之间的联系日益紧密。在此背景下,汉语中英语外来语的数量激增,其中人名、地名等专有名词占据了重要的一席之地。本文主要参考外语教学与研究出版社出版的《英语姓名词典》中对英语人名的翻译,以英、汉语的语音体系及社会、历史因素为基础,对音译过程中出现的语音偏差成因进行探究。结果表明,人名音译不仅受到英、汉语语音体系在辅音、元音及音节层面的不对等的内部因素影响,还受制于包括方言介入、语义干扰、主观误读在内的社会、文化等外界因素。Influenced by many factors such as economic globalization and cultural diversity,the relationship between Chinese and English is increasingly close.In this context,the number of English loanwords in Chinese has increased dramatically,and proper nouns such as names of people and places occupy an important place.This paper mainly refers to the translation of English names in A Dictionary of English Surnames and Christian Names published by Foreign Language Teaching and Research Press,and explores the causes of phonetic deviation in the process of transliteration based on the phonetic system of English and Chinese and social and historical factors.The results show that the transliteration of names is not only affected by the internal factors of the unequal consonants,vowels and syllables of the English and Chinese phonetic systems,but also by the external factors such as the dialect intervention,semantic interference,subjective misreading,and so on.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49