马礼逊与《三字经》英译研究  

The Study on Robert Morrison’s English Translation of San Tsi King

在线阅读下载全文

作  者:严佳[1] YAN Jia(Suzhou Vocational University,Suzhou 215104,China)

机构地区:[1]苏州市职业大学,江苏苏州215104

出  处:《扬州教育学院学报》2024年第2期71-74,共4页Journal of Yangzhou College of Education

基  金:江苏省社科应用精品工程外语类课题(23SWC-41);江苏省社科后期资助项目(22HQB44)。

摘  要:马礼逊的《三字经》译本以《三字经》早期中文版本为底本。译本没有遵循中文原文中的固有格式,而是采用“直译”与“意译”相结合、“脚注”与“行间注”共辅助的翻译策略,体现出以“读者”为中心的翻译理念。译本中亦存在一些漏译甚至是错译之处,在一定程度上代表了早期中国蒙学典籍英译的普遍特征。Robert Morrison’s translation of San Tsi King(The Three-Character Scripture)was based on the early version of San Tsi King.Morrison’s translation did not rigidly follow the form of the original Chinese text,but adopted the translation strategy of“literal translation”and“free translation”,using“footnotes”and“interlinear notes”,reflecting the reader-centered translation concept.There were also some omissions and mistakes in Morrison’s version,which,to some extent,represents the common characteristics of the early English translation of traditional Chinese enlightenment reading.

关 键 词:马礼逊 《三字经》 英译本 翻译学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象