检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:尤璐[1] 万丽莹 You Lu;Wan Liying(School of International Business and Tourism,Anhui Business College,Wuhu Anhui 241002)
机构地区:[1]安徽商贸职业技术学院国际商务与旅游学院,安徽芜湖241002
出 处:《安徽商贸职业技术学院学报》2024年第2期68-72,共5页Journal of Anhui Business College
基 金:安徽商贸职业技术学院科研项目(2023KYR20)。
摘 要:根据旅游口号的文本特点,旅游口号的翻译最适用“目的论”翻译理论。以此理论为指导依据,选取国内旅游口号的英译案例进行分析,并对部分已有译文尝试改译并提出建议,如翻译时可针对口号内容、修辞、文化及受众等方面对传递的信息进行筛选和调整,以实现国内旅游口号英译效果的优化,使得译文能够达到在译语受众中的宣传目的,促进译语受众产生旅游消费欲望和旅游行为。Chinese-English translation of China's tourism slogans can help improve the reputation and popularity of Chinese tourist attractions or regions,which is good for business.According to the text features of tourism slogans,Skopos Theory is the most proper translation theory to be applied as the theoretical guidance for translating Chinese tourism slogans into English.The author selects some C-E translation cases of China's tourism slogans,analyzes them and tries to improve some English versions to better the translation effect,and then raises some suggestions on optimizing the C-E translation effect of China's tourism slogans,including adjusting the slogan content,related culture and target audience,thus adjusting the information conveyed in the English versions,so that the English versions can function as well as the original texts,helping promote consumption desire and behavior among foreign readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.161.207