检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李向阳 LI Xiangyang(Key Research Institute of Yellow River Civilization and Sustainable Development,Henan University,Kaifeng 475001,China)
机构地区:[1]河南大学黄河文明与可持续发展研究中心,河南开封475001
出 处:《河南科技大学学报(社会科学版)》2024年第4期26-30,共5页Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
基 金:国家社会科学基金重大招标项目(21&ZD263)。
摘 要:林纾与王寿昌合译的《巴黎茶花女遗事》1899年印行后,激发起清末以至民初读者高昂的吟咏兴致。译本中随处散落的本土意象,是催动清末民初读者开启本土化接受心理机制的重要引导因素。与读者接受过程本土化相对应的是译本生成过程的本土化:对《巴黎茶花女遗事》而言,一是名词翻译时含义的不对等,使译词本土意蕴突显,本土化由此开启;二是对中国文学资源的吸收,使译文在文学表现形式上进一步与本土文学对接;三是译者介入式翻译方式,以一种由内而外的归化力量,构成译本本土化的根本性因素。After Lin Shu and Wang Shouchang co-translated Paris La Traviata which was published in 1899,it aroused the enthusiasm of readers from the late Qing Dynasty to the early Republic of China.The local images scattered everywhere in the translation are the guiding elements that urge readers to open up the psychological mechanism of localized acceptance.Corresponding to the localization of the reader’s acceptance is the localization of the translation process.For Lin’s translation of Paris La Traviata,three clues can be figured out.First,the unequal meaning of nouns in translation makes the local connotation of the translated words stand out,and localization begins.Second,the absorption of Chinese literary resources makes the translation further connected with the local literature in the form of literary expression.Third,the translator’s interventional translation method constitutes the fundamental factor of the localization of the translation with a domestication force from the inside out.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7