王佐良、巴恩斯英译本《雷雨》空间译介评析  

Analysis of the Spatial Translation of the English Version of Thunderstorm by Wang Zuoliang and Barnes

在线阅读下载全文

作  者:姜承希 JIANG Chengxi

机构地区:[1]河南师范大学外国语学院,河南新乡453007

出  处:《河南牧业经济学院学报》2024年第3期81-86,共6页Journal of Henan University of Animal Husbandry and Economy

基  金:国家社会科学基金项目(编号:20BWW044);教育部人文社科规划基金项目(编号:23YJA752005)。

摘  要:曹禺的戏剧《雷雨》是一个具有多元空间特征的叙事文本,在翻译过程中如何再现、传递这些空间的叙事功能及其承载的文化内涵是译者必须解决的问题。文章从叙事空间、权力空间和文化空间三个方面对王佐良、巴恩斯的《雷雨》英译本进行评析,发现其中既有为了实现最佳的转码效果而进行的“创造性叛逆”,也存在因节译等造成的叙事功能残缺与文化信息的遗漏。

关 键 词:《雷雨》 译介 叙事空间 权力空间 文化空间 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象