检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王树槐[1] Wang Shuhuai
机构地区:[1]华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074
出 处:《复印报刊资料(语言文字学)》2023年第10期121-131,共11页LINGUISTICS AND PHILOLOGY
基 金:国家社科基金项目“企鹅版中国文学经典的翻译与传播模式研究”(18BYY025)。
摘 要:目前学界为数不多的将经典叙事学运用于翻译批评的研究,多聚焦于叙事视角、话语呈现方式、讲述与展示、叙事时间、不可靠叙述、叙事距离6个元素,而且留有很多深入研究的空间。这在理论和实践上都难以满足译本全面的叙事翻译批评需求。本文又提出叙事空间、隐含作者、元叙事、易读性与可读性、叙事结构、叙事功能6个元素。通过运用跨学科移植法和“规定+描写辩证批评法”,我们建立一个包括上述12个元素以及相应详细考察要点的翻译叙事批评模式。Currently the few classic narratology-based translation criticisms are focused on the six aspects of point of view,speech/thought presentation,showing vs.telling,narrative time,unreliable narration and narrative distance,which still leaves much space for further exploration.Apparently,these cannot provide an all-around research frame for narratological criticism in literary translation.Using the methods of"interdisciplinary transplant"and"dialectical prescription plus de-scription",this paper tries to build a comprehensive model of narrative criticism in literary translation,which,besides the above-mentioned six aspects,incorporates another six aspects of narrative space,implied author,meta-narrative,legibility vs.readability,narrative structure,narrative function.Furthermore,detailed criticism points for each aspect are suggested.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.226.47