检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴筱玲 蔡诗雅 刘熙焕 WU Xiaoling;CAI Shiya;LIU Xihuan(School of Foreign Languages,Changsha University,Changsha Hunan 410022,China)
出 处:《长沙大学学报》2024年第3期90-96,共7页Journal of Changsha University
基 金:湖南省大学生创新训练项目“湖南省‘红绿’文化资源融合的外宣路径探索”,编号:71102-042200029。
摘 要:湖南省旅游资源丰富,景区景点介绍多,一些景点介绍文本的翻译质量堪忧,影响了游客对该景点及其所在城市或地区的印象和评价。从生态翻译学视角来分析,这些景点介绍文本的翻译主要是在语言维、文化维、交际维的适应转化中出现了翻译失误或翻译不当的情况。在文本移植过程中,生态补偿如改写、增补、删减、释译等策略可以最大限度地提高整合适应选择度和多维整合度,实现源语和译语在语言生态、文化生态和交际生态层面的平衡和协调,促进湖南省绿色生态资源的对外传播,更好地传播中国文化。Hunan Province is rich in tourism resources,and there are many introduction texts of scenic spots.The translation quality of some of them is not satisfactory,which affects the tourists’impressions and evaluation of the city or region where the scenic spots are located.Based on eco-translatology,the unsatisfactory translation is mainly caused by translation errors or improper translation in adaptation and transformation from the perspectives of language,culture and communication.In the process of text transplantation,ecological compensation strategies such as rewriting,supplement,deletion and interpretation can maximize the degree of holistic adaptation and selection and the degree of multi-dimensional integration,which will achieve the bilingual and ecological balance and harmony in language,culture and communication,so as to promote the external dissemination of green ecological resources in Hunan Province and to better spread Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.141.175