生态翻译学视域下湖南省旅游景点介绍英译问题及策略研究  被引量:1

Problems and Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Introduction Texts from the Perspective of Eco-translatology

在线阅读下载全文

作  者:吴筱玲 蔡诗雅 刘熙焕 WU Xiaoling;CAI Shiya;LIU Xihuan(School of Foreign Languages,Changsha University,Changsha Hunan 410022,China)

机构地区:[1]长沙学院外国语学院,湖南长沙410022

出  处:《长沙大学学报》2024年第3期90-96,共7页Journal of Changsha University

基  金:湖南省大学生创新训练项目“湖南省‘红绿’文化资源融合的外宣路径探索”,编号:71102-042200029。

摘  要:湖南省旅游资源丰富,景区景点介绍多,一些景点介绍文本的翻译质量堪忧,影响了游客对该景点及其所在城市或地区的印象和评价。从生态翻译学视角来分析,这些景点介绍文本的翻译主要是在语言维、文化维、交际维的适应转化中出现了翻译失误或翻译不当的情况。在文本移植过程中,生态补偿如改写、增补、删减、释译等策略可以最大限度地提高整合适应选择度和多维整合度,实现源语和译语在语言生态、文化生态和交际生态层面的平衡和协调,促进湖南省绿色生态资源的对外传播,更好地传播中国文化。Hunan Province is rich in tourism resources,and there are many introduction texts of scenic spots.The translation quality of some of them is not satisfactory,which affects the tourists’impressions and evaluation of the city or region where the scenic spots are located.Based on eco-translatology,the unsatisfactory translation is mainly caused by translation errors or improper translation in adaptation and transformation from the perspectives of language,culture and communication.In the process of text transplantation,ecological compensation strategies such as rewriting,supplement,deletion and interpretation can maximize the degree of holistic adaptation and selection and the degree of multi-dimensional integration,which will achieve the bilingual and ecological balance and harmony in language,culture and communication,so as to promote the external dissemination of green ecological resources in Hunan Province and to better spread Chinese culture.

关 键 词:生态翻译学 湖南省 旅游景点介绍 英译 生态补偿 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象