社会主义视域与“十七年”亚非拉文学翻译  

在线阅读下载全文

作  者:熊辉 

机构地区:[1]四川大学外国语学院

出  处:《中国当代文学研究》2024年第4期18-26,共9页Contemporary Chinese Literature Studies

基  金:国家社科基金重大招标项目“中国现代文学批评域外思想资源整理与研究(1907-1949)”(项目编号:21&ZD258)的阶段性成果。

摘  要:“十七年”是中国社会主义的初期阶段,该时期的文学翻译具有鲜明的政治立场,译者往往从政治出发去选译亚非拉文学。首先从社会主义初期建设的需要出发,选择翻译朝鲜文学和拉美新兴独立国家的文学;其次从社会主义革命的角度出发,翻译大量日本共产党员文学、越南南北战争文学、蒙古社会主义革命文学及其他反帝、反殖民和反阶级压迫的文学;再次从社会主义外交和国际政治的现实出发,翻译亚非拉反外交封锁的文学及歌颂祖国的文学。“十七年”亚非拉文学的翻译满足了初期社会主义中国的诉求,但选材过于倚重政治却不利于引进精品力作。

关 键 词:社会主义视域 “十七年” 亚非拉文学 文学翻译 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象