检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李雅婷 Li Yating(Xi’an Shiyou University,Xi’an 710065)
机构地区:[1]西安石油大学,西安710065
出 处:《西部学刊》2024年第13期158-161,共4页Journal of Western
摘 要:近年来,专利翻译业务发展势头愈发向好,对专利翻译的质量要求相应提高,高质量的专利翻译对于保护专利申请人的知识产权具有重要作用。专利申请文件英中翻译主要存在增漏错误、术语错误、规范表达错误、技术理解错误及通顺问题。对此,译员应注重团队协作,明确人员分工;领会客户要求,掌握撰写规范,遵循翻译标准;积极利用数据库检索及平行文本辅助翻译;建立术语表,确保术语一致性;注重译后审校,加强质量监控,以提升专利申请文件英中翻译的效率和质量。In recent years,the momentum of patent translation business has been increasingly positive,and the quality requirements for patent translation have also been increasingly improved,and high quality patent translation plays an important role in protecting the intellectual property rights of patent applicants.The English-Chinese translation of patent application documents is mainly characterized by errors of addition and omission,terminological errors,errors in the expression of specifications,errors in technical understanding and problems of fluency.In this regard,translator should focus on teamwork and clear division of labor among personnel;understand the requirements of clients,master the writing specifications,and follow the translation standards;actively utilize database search and parallel text to assist translation;establish a glossary to ensure the consistency of terminology;and focus on post-translation review and proofreading,and strengthen the quality control in order to enhance the efficiency and quality of the English-Chinese translation of patent application documents.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49