关于朝鲜校正厅版《孟子谚解》中人称代词的翻译现象研究  

On the Translation Pattern of Personal Pronouns in the Gyojeongcheon Version of‘Maengja Eonhea’

在线阅读下载全文

作  者:金美玉 JIN Mei-yu

机构地区:[1]天津外国语大学

出  处:《中国朝鲜语文》2024年第3期69-78,共10页Korean Language in China

基  金:2018年度国家社会科学基金重大项目“朝鲜汉字资源文献整理与研究”的阶段性研究成果(18ZDA306)。

摘  要:李氏朝鲜由国家主导翻译出版了我国的一系列儒家经典,校正厅版《孟子谚解》便是其中的代表。《孟子》是四书之一,主要由对话组成,使用了大量的人称代词,其中使用频率较高的人称代词是:第一人称“吾”“我”“予”,第二人称“汝”“尔”“子”,第三人称“之”“其”“彼”等等。校正厅版《孟子谚解》基本保持了原文的形式,并在人称代词之后添加表示句法功能的语法形态。十六世纪的中世朝鲜语中没有表示尊敬的第二人称,故直接借用了原文中的“子”。至于第三人称代词“之”和“其”,无论其指代的是人还是事物,均翻译成同一种形式,以保持一致性。

关 键 词:《孟子谚解》 人称代词 翻译现象 

分 类 号:H55[语言文字] B222.5[哲学宗教—中国哲学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象