检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:韩涛[1] HAN Tao
机构地区:[1]北京外国语大学日语学院/日本学研究中心,北京100089
出 处:《东北亚外语研究》2024年第3期106-120,共15页Foreign Language Research in Northeast Asia
基 金:国家社会科学基金一般项目“基于语料库的习近平著述日译文本语言特征研究”(20BYY216)的阶段性成果。
摘 要:有关《习近平谈治国理政》的语言风格与修辞策略的研究正成为学界关注的焦点,但对《习近平谈治国理政》中、日文版中的隐喻类型及其翻译策略的研究尚不多见。通过运用概念隐喻理论对《习近平谈治国理政》(第一卷)中文版中的隐喻表达及隐喻类型进行梳理和总结,并探讨这些隐喻表达在被日译时采用的主要翻译策略发现:《习近平谈治国理政》中的隐喻类型以常规隐喻和意象隐喻为主,且不少具有鲜明的中国特色。受语言和文化双重因素影响,《习近平谈治国理政》日文版所采用的隐喻翻译策略主要有译入相同概念隐喻、取消概念隐喻、译入明喻、以注释的形式译出目标域4种类型。The research on the linguistic style and rhetorical strategies of Xi Jinping:The Governance of China is becoming the focus of academic attention,but there are few studies on the metaphor types and translation strategies in the Chinese and Japanese versions of Xi Jinping:The Governance of China.By using the theory of conceptual metaphor to sort out and summarize the metaphor expressions and metaphor types in the Chinese edition of Xi Jinping:The Governance of China Volume 1,and discuss the main translation strategies used in the Japanese translation of these metaphors,it is found that:the metaphor types in Xi Jinping:The Governance of China are mainly conventional metaphors and image metaphors,many of which have distinct Chinese characteristics.Influenced by the dual factors of language and culture,four translation strategies are employed in translating metaphors in Japanese version of Xi Jinping:The Governance of China,mainly include four types:translating the same conceptual metaphor,canceling the conceptual metaphor,translating the simile,and translating the target domain in the form of annotations.
关 键 词:《习近平谈治国理政》 概念隐喻 翻译策略 隐喻翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.239