检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖建平[1] 鄢宏福[2] XIAO Jianping;YAN Hongfu
机构地区:[1]山东建筑大学外国语学院,山东济南250101 [2]中南大学外国语学院,湖南长沙410083
出 处:《济南大学学报(社会科学版)》2024年第4期160-165,184,共7页Journal of University of Jinan:Social Science Edition
基 金:教育部人文社会科学青年基金项目“毛姆在中国的译介与接受”(项目编号:18YJC740121)。
摘 要:斯蒂芬·金是现代恐怖小说大师,其作品在大陆的译介传播经历了从陌生拒斥、逐渐接受到流行畅销的过程。本文系统梳理斯蒂芬·金作品在中国的译介,从译作流传与研究的角度考察其在中国的接受及其对当代中国恐怖小说创作的影响。斯蒂芬·金的译介传播拓宽了国内新时期恐怖文学创作的视野,其在中国的接受既反映了中国诗学多元化的发展趋势,又彰显了文化全球化背景下不同文化之间的激荡冲突与渗透融合,为国内恐怖小说创作提供了重要借鉴和有益启发。Stephen King,a master of modern horror novels,has seen his works undergo a journey of initial unfamiliarity and rejection in Chinese mainland,gradually gaining widespread acceptance and popularity.This paper provides a systematic summary of the translation of Stephen King’s works in China,examining their reception and influence on contemporary Chinese horror novel creation through the lens of translation and research.The translation and dissemination of Stephen King's works have expanded the horizons of horror literature creation in China's New Era.Their reception not only reflects the diverse trends in Chinese poetics but also underscores the intense interplay and integration among cultures in the era of globalization,offering valuable insights and inspiration for the development of Chinese horror novels.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.24.197