检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金茗琬 Mingwan Jin(School of Foreign Languages,East China University of Science and Technology,Shanghai)
机构地区:[1]华东理工大学外国语学院,上海
出 处:《国学(汉斯)》2024年第3期562-569,共8页Chinese Traditional Culture
摘 要:本研究以理雅各、辜鸿铭与刘殿爵的《论语》英译本为研究语料,以目的论为理论视角,考察《论语》中“君子”一词的合适译法。分析表明,对于“君子”的英译,理雅各、辜鸿铭与刘殿爵采取的译文各不相同,理译本多采用“superior man”,辜译本多采用“good and wise man”,而刘译本多采用“gentleman”,展现了“君子”的不同内涵。从目的论角度看,当代《论语》翻译目的在于呈现独特的“君子”文化概念,更好展现中国形象、促进中国智慧传播,同时兼顾目标读者的需求,因此异化并加注的翻译策略较为符合翻译目的,superiorman是较优译法。This study compares the different translations of the term“junzi”(君子)in the Analects done by James Legge,Ku Hung-Ming,and D.C.Lau from the perspective of Skopos theory.Analysis reveals that the translations of“junzi”vary among Legge,Ku,and Lau,with Legge preferring“superior man”,Ku“good and wise man”,and Lau“gentleman”.The different translations showcase the varied connotations of“junzi”.From the perspective of Skopos theory,contemporary translations of the Analects should convey the unique cultural concept of“junzi”,so as to represent China’s positive image and disseminate Chinese wisdom while catering to the needs of the target readers.Therefore,strategies involving foreignization and annotation are more in line with the translation purpose,which renders“superior man”a preferable translation choice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7