检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:叶安琪 胡健[1] YE Anqi;HU Jian(School of Foreign Studies,Anhui University,Hefei 230601,China)
机构地区:[1]安徽大学外语学院,合肥230601
出 处:《合肥大学学报》2024年第3期138-144,共7页Journal of Hefei University
摘 要:基于自建语料库,采用定量和定性分析相结合的方法,以《孔乙己》斯诺译本和杨宪益、戴乃迭译本为研究对象,首先从词汇、句法和语篇三个层面对译者翻译风格进行量化分析,探究两译本在语言层面的特点,然后以布迪厄的场域-惯习论为理论基础对风格成因进行质性分析。研究发现:总体而言,杨戴夫妇的源语资本、文化资本更雄厚,译文以目的语为中心,翻译倾向于简化,短句更多,可读性更高;斯诺的目的语资本更雄厚,译本以源语为中心,翻译倾向于明晰化,长句更多,文学性更强。Based on the self-built corpus,using Snow’s translation and Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of“Kong Yiji”as the objects,this study adopts a combination of quantitative and qualitative analysis to analyze the translation styles and the linguistic characteristics in terms of lexical,syntactic,and discourse dimensions,and then use Bourdieu’s field-habitus theory as the theoretical basis for the qualitative analysis.The study finds that:on the whole,the source language capital and Chinese cultural capital of Yang Xianyi and Dai Naidie are more,the translation is foreign culture-oriented,and the translation tends to be simplified,with more short sentences and higher readability;while Snow’s target language capital is stronger,and the translation is source culture-oriented,and the translation tends to be explicit,with more long sentences and stronger literariness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.34.209