新中国“十七年”的外国儿童文学译介与出版  

Translation and Publication of Foreign Children’s Literature in“Seventeen Years”of New China

在线阅读下载全文

作  者:朱嘉春 秦茂盛[2] Zhu Jiachun;Qin Maosheng

机构地区:[1]西安交通大学 [2]西安交通大学出版社

出  处:《现代出版》2024年第7期84-92,共9页Modern Publishing

基  金:国家社会科学基金重点项目“大翻译、文化传播与国家形象建构”(编号:23AYY021)。

摘  要:新中国“十七年”出版的外国儿童文学译本不仅丰富了当时国内的儿童图书市场,也是社会主义新中国儿童教育的有力工具。由于受到译入语社会文化语境的影响,该时期我国的儿童文学译介以对苏联作品的译介数量最多,影响最大。译介的主要目标是服务于新中国儿童的教育和培养,而以少年儿童出版社为代表的国营专业出版机构是译本成功走向市场的重要保障。以书目定量统计和个案分析为主要方法对“十七年”外国儿童文学在中国译介与出版情况进行整体考察可知,在通过翻译引进外国儿童文学的过程中,译者、编辑和出版商应充分考虑译入语社会文化语境中的主流儿童观和教育政策等影响因素,共同打造既符合时代要求,又满足读者期待的译本。

关 键 词:儿童文学 翻译出版 新中国“十七年” 《木偶奇遇记》 《卓娅和舒拉的故事》 

分 类 号:G239.2[文化科学] H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象