检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李正栓[1] 吴朝凤 LI Zhengshuan;WU Zhaofeng(School of Foreign Studies,Hebei Normal University,Shijiazhuang)
机构地区:[1]河北师范大学外语学院,石家庄
出 处:《译苑新谭》2024年第1期23-34,共12页New Perspectives in Translation Studies
基 金:2020年度国家社会科学基金项目《人类命运共同体视域下乐府诗翻译与传播研究》(20BYY038)阶段性成果。
摘 要:汉武帝刘彻《秋风辞》借秋景而抒心中愁,是中国诗词史上的“悲秋名作”。《秋风辞》由汉武帝刘彻晚年所作,将帝王的独特气魄和个人心态展示出来,清代沈德潜称赞此诗为“《离骚》遗响”。可见,此诗具有重要的史学价值和文学价值。本文以周领顺译者行为批评最新框架“文本-行为-社会”三位一体理论作指导,对英国翻译家阿瑟·韦利、美国翻译家肯尼斯·雷克斯洛斯和中国译者李正栓三人的英译译文进行细读,加强交流与互鉴,以期为中华典籍的英译实践和批评提供些许启示。“The Autumn Wind”written by Liu Che,Emperor Wu of Han,employs autumn scenes to convey his personal sorrow,praised as renowned masterpiece describing woeful autumn in Chinese history of poetry.It was written by Emperor Wu of Han in his late years.“The Autumn Wind”displays the unique boldness of an emperor and his personal state of mind.Shen Deqian in the Qing Dynasty praised this poem as an echo of Li Sao.So this poem is both of great historic value and literary value.This paper applies Zhou Lingshun’s newest critical structure—Trinity(text-behavior-society)of the translator behavior criticism to making a close study of the three English versions of this poem rendered by British translator Arthur Waley,American translator Kenneth Rexroth and Chinese translator Li Zhengshuan respectively,with an aim at learning from each other and providing more inspirations for translating and commenting on translation of Chinese classics in the future.
关 键 词:《秋风辞》 译者行为 “文本-行为-社会”三位一体
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38