检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:董雨诗 范先明 DONG Yushi;FAN Xianming(Southwest University of Science and Technology,Mianyang)
机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,绵阳
出 处:《译苑新谭》2024年第1期125-138,共14页New Perspectives in Translation Studies
基 金:国家社科基金后期资助项目“贺麟翻译的哲学思想及其当代价值研究”(23FYYB034);西南科技大学博士研究基金项目“贺麟翻译的哲学思想研究”(19sx7101);四川外国语言文学研究中心2021年度重点课题“四川翻译思想史研究”(SCWY21-03)的阶段性研究成果。
摘 要:刘荣跃系中国文学翻译领域的著名人物,以“翻译经典杰作,译介研究欧文,写作散文随笔”为宗旨。他的翻译实践以文学翻译为主,同时还主编各类图书,兼写散文、论文等。本文全面、系统地梳理了刘荣跃的翻译实践,发现其最为核心的翻译思想是:直译与意译应当在精通双语、拥有丰富“杂学知识”的译者把控下适度结合以达到“文如其人”的效果,并指出研究其翻译思想与中国传统翻译理论的承传关系和现实意义,有助于丰富四川翻译家研究。Liu Rongyue is famous in the field of Chinese literary translation.In his translations,he aims at“translating classic masterpieces,translating and studying Washington Irving’s works,and writing essays and proses”.He mainly focuses on literary translation,while also editing various books and writing essays and papers.By comprehensively and systematically sorting out Liu Rongyue’s translation practice,the core of his translation theory is that the methods of literal and free translation should be combined appropriately in the hands of a translator who is not only effectively bilingual but also rich in cultural background knowledge to make the translation mirrors the author.It has found that studying the inheritance relationship and practical significance between his translation theory and traditional Chinese translation theories will help enrich the research of Sichuan translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171