检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖志清[1] 崔宇婷 XIAO Zhiqing;CUI Yuting(Wuhan University of Science and Technology,Wuhan)
机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院,武汉
出 处:《译苑新谭》2024年第1期163-172,共10页New Perspectives in Translation Studies
基 金:武汉科技大学2023年研究生质量工程教研项目“MTI融合式翻译课程思政教学改革研究”(编号:Yjg202324)’武汉科技大学2022年研究生质量工程教研项目“国际传播能力提升导向的翻译硕士(MTI)培养模式创新研究”(编号:Yjg202211)的阶段性成果。
摘 要:《西游记》是中国文学史上具有划时代意义的不朽著作,研究其英译本的域外接受情况对中国文学外译具有重要的启示意义。本文基于翻译传播学视角,在Amazon和Goodreads两大平台利用Python数据处理技术提取亚瑟·韦利单行本、余国藩全译本及詹纳尔全译本三种《西游记》英译本的读者评论,构建小型读者评论语料库,采用量化分析和质性研究结合的方式从内容、翻译、价值、效果四个维度探究读者对于《西游记》英译本的域外接受现状。研究发现,海外读者对《西游记》英译本的整体评价满意、接受效果良好,但对装帧设计、译本质量存在一些批评声音。针对读者评论中的“他者”声音,需要聚焦翻译传播中的关键问题,重视翻译传播路径和效果,以期实现中西文化的交流互鉴,让中国文化典籍更好地走向世界。Journey to the West is an immensely significant work in the annals of Chinese literature.Therefore,it is of great significance to delve into the overseas acceptance of its English renditions.From the perspective of translational communication studies,this research harnesses Python data processing technology to extract and analyze readers’comments from Amazon and Goodreads on the three English renditions of Journey to the West:Arthur Waley’s separate translation,Anthony C.Yu’s and W.J.F.Jenner’s complete translations.By constructing a small corpus of readers’comments,this study investigates overseas readers’acceptance of the three translations of Journey to the West across four dimensions:content,translation,value and effect.Utilizing both quantitative analysis and qualitative research methods,the study reveals that overseas readers are generally satisfied with the English renditions of the novel,acknowledging the positive acceptance it has garnered.However,certain criticisms have surfaced concerning the binding design and the quality of the translations.In light of the others’voices,it is imperative to address crucial issues in translation and communication,while prioritizing effective channels and acceptance,with the ultimate objective of fostering cross-cultural exchange and facilitating the global dissemination of Chinese cultural classics.
分 类 号:H085[语言文字—语言学] TP391.2[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3