翻译美学视角下济慈诗歌屠岸译本的审美再现  

Aesthetic Reproduction of Keats’Poetry Translated by Tu An from the Perspective of Translation Aesthetics

在线阅读下载全文

作  者:陈常钰 CHEN Changyu(School of Interpreting and Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,Guangdong)

机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420

出  处:《开封大学学报》2024年第1期36-41,共6页Journal of Kaifeng University

摘  要:约翰·济慈是19世纪英国杰出的浪漫主义诗人,在世界文学史上有着突出的地位。其诗歌,语言瑰丽、意象丰富,充分表达了对美的赞颂。他提出的“客体感受力”(Negative Capability)这一诗学概念,对后世产生了深远的影响。翻译家屠岸在济慈诗歌翻译实践中,充分运用“客体感受力”这一重要的诗学概念,在翻译美学理论框架下,对原作形式系统和非形式系统进行深刻把握,精准传达了原作的精神实质,完美再现了济慈诗歌的审美意蕴,为文学翻译研究和实践提供了新的视角。John Keats is an outstanding Romantic poet of the 19th century in England,whose poems are widely recognized for the magnificent language,rich imagery and celebration of beauty,and occupy a prominent position in the history of world literature.He put forward the important poetic viewpoint of“Negative Capability”which has had a profound impact on future generations.The translator Tu An introduced the idea of“Negative Capability”into his own poetic translation practice to convey the essence of the spirit of the original works.This paper takes the translation aesthetics theory proposed by Liu Miqing as a perspective,by analyzing the aesthetic reproduction of the translated aesthetic object in the formal and non-formal systems,captures the spiritual essence of the original work,reproduces the aesthetic connotation of Keats’poetry,and provides new perspectives for literary translation research and practice.

关 键 词:济慈 屠岸 诗歌翻译 翻译审美客体 审美再现 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象