民国时期科技术语汉译特征管窥——以《科学》杂志(1915—1949)为例  被引量:1

On the Characteristics of Sci-Tec Terminology Translation—A Case Study of Science(1915-1949)

在线阅读下载全文

作  者:袁丽梅[1] YUAN Limei

机构地区:[1]上海大学外国语学院,上海200444

出  处:《外语研究》2024年第4期76-81,共6页Foreign Languages Research

基  金:国家社科基金项目“民国时期重要报刊外来术语整理与当代阐释(1912—1949)”(编号:22BYY021)的阶段性成果。

摘  要:民国时期译名工作在中国近现代术语翻译史上有着承上启下的重要意义,以中国科学社与《科学》杂志为代表的民间力量更在其中发挥了举足轻重的作用。本文聚焦《科学》杂志“名词讨论会”中的相关著述,管窥这一时期科技术语汉译的阶段特征。研究发现该时期的译名工作具有日益精深的专业维度与科学、开放、自信的译介姿态,不仅关注的话题具体、专业性强,术语翻译的准确性和理据性亦有显著提升;同时,译者和论者均对本土语言文字与科学发展的前景充满信心,并开始以积极主动的姿态自觉融入国际科学话语建构与叙述实践中。

关 键 词:《科学》 术语汉译 特征 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象