检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡昕怡 Hu Xinyi(North China University of Technology,Beijing,100000,China)
机构地区:[1]北方工业大学,北京100000
出 处:《语言与文化研究》2024年第5期207-210,共4页Language and Culture Research
摘 要:通过对《1984》董乐山译、孙仲旭译、富强译三个不同中文译本的语料进行浅析后发现,总体而言孙仲旭译本质量更高。在研究的过程中,发现了中英语言表达的不同以及文化方面的差异。用词上,原文中词汇较少重复,用词时而严肃、时而较为轻松。而译文中会出现重复用词的情况,以此使句子更为通顺、连贯;且译者在处理时尽可能做到保持译文前后风格一致。After analyzing the corpora of three different Chinese versions of 1984 translated by Dong Leshan,Sun Zhongxu and Fuqiang,it is found that the quality of Sun Zhongxu’s translation is generally higher.In the course of the study,the differences of Chinese and English expressions and cultures have been found.In terms of words,those in the original novel are less repetitive and are sometimes serious and sometimes more relaxed.However,there are many repeated words in the translations,in order tot make the sentences more smooth and coherent.And the translators should try their best to keep the style of the translation consistent.
关 键 词:乔治·奥威尔《1984》 译本对比 语料分析 译者本心
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.14.144.145