检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:华玲玲 贺慧琳 周苗 Hua Lingling;He Huilin;Zhou Miao(Jishou University,Jishou,427000,China)
机构地区:[1]吉首大学,吉首427000
出 处:《语言与文化研究》2024年第5期211-215,共5页Language and Culture Research
基 金:湘西苗族武术术语英译研究——从电影《一代宗师》获得启示的研究成果。
摘 要:文章基于艾克西拉文化专有项翻译理论,借助《苗族武功》中丰富的有关武术文化术语案例,对其翻译进行研究与探讨,寻求合乎实际的翻译策略与译文,以达到传播中华武术文化的交际目的。通过研究发现,武术术语的译文缺乏规范标准的翻译体制,而且有关少数民族的武术术语翻译研究不多,其输出研究仍需要国内学者的共同奋斗与协心戮力。Based on the translation theory of culture-specific items from Aixela,this paper studies and discusses the translation of martial arts terminology in Miao Kung Fu,seeking practical translation strategies and translations,so as to achieve the communicative purpose of spreading Chinese martial arts culture.Through the study,it is found that there is a lack of standardized system for the translation of martial arts terminology,and there are not many studies on the translation of martial arts terminology of ethnic minorities.So,Chinese scholars need to work together to promote martial arts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.141.175