检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张媛[1] 黄金阳 Zhang Yuan;Huang Jinyang
机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010010
出 处:《民族翻译》2024年第2期41-48,共8页Minority Translators Journal
基 金:2023年度国家社会科学基金项目“我国当代少数民族诗歌海外传播的人类学翻译诗学研究”(23XWW010);2020年度教育部人文社会科学研究项目“蒙古族话态史诗《江格尔》翻译传播研究”(20YJC740101);2022年内蒙古自治区直属高校基本研究业务费项目“中华民族共同体意识视域下蒙古族活态史诗多模态传承与传播研究”(JY20220115)的阶段性成果。
摘 要:活态英雄史诗《江格尔》作为古代蒙古族文学综合、演化、发展的高峰,与《格萨尔》《玛纳斯》并列为中国三大英雄史诗,构成中华民族文化典籍的重要组成部分。2010年,贾木查组织编译并出版了《江格尔》蒙古、汉、英三语对照本,系国际“江格尔学”研究史上的首个英译本,具有划时代意义。本文从原文考证、副文本翻译、翻译路径三方面对该英译本进行深描研究,尝试为《江格尔》英译研究提供思路,为助力中华民族优秀史诗文化走向世界做出积极探索。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145