张媛

作品数:14被引量:9H指数:2
导出分析报告
供职机构:内蒙古工业大学外国语学院更多>>
发文主题:文化负载词翻译英译异化MTI更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学更多>>
发文期刊:《阿来研究》《燕山大学学报(哲学社会科学版)》《民族翻译》《上海理工大学学报(社会科学版)》更多>>
所获基金:内蒙古自治区哲学社会科学规划项目教育部人文社会科学研究基金内蒙古自治区高等学校科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
贾木查英译《江格尔》的深描研究
《民族翻译》2024年第2期41-48,共8页张媛 黄金阳 
2023年度国家社会科学基金项目“我国当代少数民族诗歌海外传播的人类学翻译诗学研究”(23XWW010);2020年度教育部人文社会科学研究项目“蒙古族话态史诗《江格尔》翻译传播研究”(20YJC740101);2022年内蒙古自治区直属高校基本研究业务费项目“中华民族共同体意识视域下蒙古族活态史诗多模态传承与传播研究”(JY20220115)的阶段性成果。
活态英雄史诗《江格尔》作为古代蒙古族文学综合、演化、发展的高峰,与《格萨尔》《玛纳斯》并列为中国三大英雄史诗,构成中华民族文化典籍的重要组成部分。2010年,贾木查组织编译并出版了《江格尔》蒙古、汉、英三语对照本,系国际“江...
关键词:贾木查 《江格尔》 英译 深度描写 
吉狄马加诗歌海外传播的翻译诗学阐释——以汉学家梅丹理英译为例
《阿来研究》2022年第2期70-78,共9页张媛 
教育部人文社会科学研究一般项目“蒙古族活态史诗《江格尔》翻译传播研究”(20YJC740101)的阶段性成果
作为西南民族地区先锋诗人群中的杰出代表,彝族诗人吉狄马加以其“民族性、世界性、人类性”的诗歌创作风格,彰显出鲜明的诗学特点和后现代语境下的人文关怀。美国汉学家梅丹理对吉狄马加诗歌的深入理解与重构,是在“翻译诗学”理念影...
关键词:吉狄马加 翻译诗学 创作与翻译 后现代语境 诗学研究 海外传播 诗学阐释 西南民族地区 
人类学诗学的海外召唤--王宏印原始印第安诗歌汉译研究
《民族翻译》2021年第6期50-59,共10页张媛 
2020年度教育部人文社会科学研究一般项目“蒙古族活态史诗《江格尔》翻译传播研究”(20YJC740101)阶段性成果
王宏印对北美印第安诗歌的汉译是在西方人类学诗学理论关照下的翻译实践。他用翻译的方式将北美洲原始土著诗歌独特的艺术魅力及其巨大的文化价值展现在中国读者面前,向中国学界展示了西方民族学家对他文化的诗性书写方式,为中国民族诗...
关键词:人类学诗学 原始印第安诗歌 汉译 
中国式人类学诗学的构建--论王宏印先生民族诗学的创作、翻译与研究被引量:1
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2021年第5期46-50,66,共6页张媛 
2016年内蒙古哲学社会科学规划项目“蒙古族活态英雄史诗对外传播与翻译研究”(2016NDB065)阶段性成果。
文章在阐发西方人类学诗学理论内涵的基础上,分析王宏印先生的民族诗歌创作、翻译,以及译学思想的构建,阐析王宏印先生将西方人类学诗学理论与中国民族诗学翻译研究相结合的自觉努力,以及为中国式人类学诗学的构建做出的重要贡献,以此...
关键词:人类学诗学 民族诗学 创作 翻译 研究 
翻译教学中英汉笔译教学方法探析--从“原文理解”到“译文产出”
《西部素质教育》2021年第17期146-149,共4页张媛 
内蒙古工业大学2018-2019年度研究生核心课程建设项目“笔译理论与技巧”阶段性成果(编号:YHX2018013);内蒙古工业大学2020年度校级优秀教学团队建设项目“民族文化翻译系列课程教学团队”阶段性成果。
为了促使学生达到从“原文理解”到“译文产出”,文章从解码:理解原文深意;编码:促成合理译文两部分探析了翻译教学中英汉笔译教学方法,其中第二部分内容包括符合习惯、灵活变通两方面。
关键词:英汉笔译教学方法 翻译教学 “原文理解” “译文产出” 
归化、异化视角下《狼图腾》中蒙古文化负载词翻译技巧探析
《英语广场(学术研究)》2020年第7期34-36,共3页董培 张媛 
作为一部描写蒙古族风貌的著作,《狼图腾》一书中带有大量反映蒙古族风土人情的文化负载词。随着中国当代文学作品英译数量逐渐增多,文化负载词的翻译成了翻译的重点和难点。本文主要以归化、异化为理论基础,进一步探析《狼图腾》中蒙...
关键词:《狼图腾》 归化 异化 蒙古特色文化负载词 
《骆驼祥子》中语言文化负载词英译探究——以葛浩文译本为例被引量:2
《安徽理工大学学报(社会科学版)》2018年第4期58-62,共5页王曦婧 张媛 
内蒙古哲学社会科学规划项目(2016NDB065)
《骆驼祥子》作为一部文化内涵深厚的文学作品,使用了许多语言文化负载词。作为一种特定的文化表达方式,语言文化负载词使作品更加直观地表达与众不同的文化特色,更加生动地展现意蕴深刻的文化内涵。以葛浩文的译本为研究对象,对源语文...
关键词:《骆驼祥子》 语言文化负载词 英译研究 对比分析 翻译方法 
杨宪益汉诗英译理念的变迁——从《楚辞》到《红楼梦》被引量:2
《上海理工大学学报(社会科学版)》2018年第1期13-17,90,共6页荣立宇 张媛 
内蒙古哲学社会科学规划项目(2016NDB065)
杨宪益的汉诗英译可以分为前后两个时期,从前期的《楚辞》翻译到后期的《红楼梦》诗词翻译,不同时期的译本体现出译者迥异的诗学理念。结合相关回忆性材料,对杨氏在不同时期关于"诗歌能否翻译"与"诗歌如何翻译"两个问题的诗学理念进行考...
关键词:杨宪益 《楚辞》 《红楼梦》 诗歌翻译 
少数民族文化“走出去”视阈下蒙古族谚语英译策略初探被引量:1
《内蒙古工业大学学报(社会科学版)》2017年第1期100-103,共4页张媛 王琳 
自治区教育厅高等学校技术研究项目"人类学诗学视域下席慕蓉诗歌创作与翻译研究"(NJSY16079);内蒙古哲学社会科学规划项目"蒙古族活态英雄史诗对外传播与翻译研究"(2016NDB065)的阶段性成果
蒙古族谚语形成于蒙古族人民的生产、生活中,是蒙古族语言文化的精髓。蒙古族谚语的英译不仅涉及到两种语言的转换,更涉及到两种不同文化之间的转换。因此,基于文化翻译的研究视阈,对蒙古族谚语的英译方法展开探讨显得十分必要。通过对...
关键词:蒙古族谚语 英译 文化 异化 
翻译硕士实践报告的问题及对策研究——以内蒙古两所MTI高校为例被引量:3
《内蒙古工业大学学报(社会科学版)》2017年第1期62-64,共3页王新 张媛 陈亚杰 
内蒙古社会科学院2016年度"外语研究专项课题"阶段性研究成果(SK201313);2015年内蒙古自治区研究生教育教学改革研究与实践课题项目"我区翻译专业硕士(MTI)培养模式研究"阶段性研究成果;2016年内蒙古工业大学科学研究项目阶段性研究成果(ZD201628)
与学术型翻译论文相比,翻译实践报告在论文选题、研究类型和研究方法上都具有一定的特殊性。本文将MTI学位论文纳入翻译硕士培养目标,对翻译硕士研究生翻译实践报告选题、内容、结构和写作过程中存在的一些问题进行了归纳和总结,提出了...
关键词:翻译硕士 实践报告 问题 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部