《骆驼祥子》中语言文化负载词英译探究——以葛浩文译本为例  被引量:2

Research on the Translation of Culture-loaded Words in The Camel Xiangzi—— a case study of Ge Haowen's translation

在线阅读下载全文

作  者:王曦婧 张媛[1] WANG Xi-jing;ZHANG Yuan(School of Foreign Languages,Inner Mongolia University of Technology,Huhhot 010080,China)

机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院,呼和浩特010080

出  处:《安徽理工大学学报(社会科学版)》2018年第4期58-62,共5页Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science

基  金:内蒙古哲学社会科学规划项目(2016NDB065)

摘  要:《骆驼祥子》作为一部文化内涵深厚的文学作品,使用了许多语言文化负载词。作为一种特定的文化表达方式,语言文化负载词使作品更加直观地表达与众不同的文化特色,更加生动地展现意蕴深刻的文化内涵。以葛浩文的译本为研究对象,对源语文本和译本进行对比分析,探讨译者对语言文化负载词英译所采取的翻译策略,并具体地分析俚语、歇后语和典故的翻译方法,试图从宏观和微观两面入手,探究译文是如何完美呈现文化与翻译的关系,从而充分彰显老舍先生独特的艺术情怀。As a literary work with profound cultural connotation, Camel Xiangzi uses many culture - loaded words. As a specific cultural expression, culture - loaded words enable the work to express different cultural fea-tures and profound cultural connotations more intuitively. Taking Ge Haowen J s translation as the research ob-ject ,this paper compares and analyzes the source texts and the translation, discusses the translation strategies a- dopted for the translation of the culture - loaded words, and analyzes the translation methods of proverbs, pro-verbs ,and allusions concretely. From both the macroscopic and microscopic perspectives, it explores how trans-lations perfectly present the relationship between culture and translation, thereby fully demonstrating Mr. Lao She ’ s unique artistic feeling.

关 键 词:《骆驼祥子》 语言文化负载词 英译研究 对比分析 翻译方法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象