检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张炜 田俊英[1] Zhang Wei;Tian Junying(College of Foreign Languages,Chongqing Medical University,Chongqing 400016,China)
出 处:《亚太传统医药》2024年第5期202-206,共5页Asia-Pacific Traditional Medicine
基 金:重庆市社会科学规划外语专项(2023WYZX44)。
摘 要:《难经》是中医四大经典之一,承载着深厚的中医古典医学智慧和中华文化内涵,其对外译介对于中医药跨文化传播具有重要意义。以文树德《难经》英译本为例,分析副文本元素在中医典籍丰厚翻译中的作用。研究表明,副文本元素在中医典籍丰厚翻译中扮演着桥梁的角色,不仅有助于读者跨越语言和文化障碍,促进读者对原始文本的理解深度和广度,还有助于保证翻译的准确性,提高译作的可读性。Nan Jing is one of the four classics of Chinese medicine,which embodies profound wisdom of classical Chinese medicine and Chinese culture.Its accurate translation hold significant importance for the effective crosscultural transmition of traditional Chinese medicine(TCM).This paper explores the role of paratexts in the thick translation of TCM classics using Paul Ulrich Unschuld’s English translation of Nan Jing as an example.The study indicates that paratextual elements play a bridging role in the thick translation of TCM classics,not only aiding readers in overcoming linguistic and cultural barriers and facilitating their understanding of the original text in terms of depth and breadth,but also ensuring the accuracy of the translation and enhancing the readability of the translated work.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145