检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]吉林财经大学外国语学院
出 处:《中国信息界》2024年第4期62-64,共3页Information China
摘 要:引言随着AI时代的到来,机器翻译已进入智能化时代,不仅能通过语料库中词汇出现的频率进行匹配,还能深度学习和积累,使译文越来越接近源文语意。本文以韩语应用者为研究对象,对机器翻译软件使用情况进行调查,并以使用率相对高的PAPAGO智能翻译器作为工具,分析当翻译单位发生动态变化时出现的汉字词、外来语、自创四字成语、流行语、缩略语等词汇的机译效果,考察韩汉智能机器翻译的局限性,提出通过译后编辑完善机译出现的偏差与不足的建议。
关 键 词:智能机器 机器翻译 深度学习 AI 对策探究 翻译单位 机译 译后编辑
分 类 号:TP3[自动化与计算机技术—计算机科学与技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.64.200