检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢婉霞 XIE Wanxia(Bozhou University,Bozhou 236800,China)
机构地区:[1]亳州学院,安徽亳州236880
出 处:《通化师范学院学报》2024年第7期86-90,共5页Journal of Tonghua Normal University
基 金:安徽省高校哲学社会科学重点研究项目“拉康理论视域下的道家文化研究”(2023AH052257);亳州学院校级一流课程项目“综合英语Ⅲ”(2022XJXM016);安徽省高校人文社会科学重点研究项目“‘一带一路’下的亳州中医药文化外宣翻译研究”(SK2018A0859);安徽省教学质量工程教学团队项目“亳州中医药文化翻译教学团队”(2017jxtd053);安徽省高等学校质量工程项目“综合英语课程思政示范课”(2023kcszsf192)。
摘 要:该文基于中医药术语构成特点和中西医药术语差异,旨在通过对中医药术语所蕴含的文化内涵的等效翻译研究,重点阐述金隄等效翻译理论中的渗透与吸收和形象转换翻译策略。研究证明:只有让非汉语文化接受者更好地理解中医药文化实质内涵、等效认知中医药文化形象意境,才能让其感受中医药文化精髓与韵味,更好地接受中医药文化。This paper,based on the characteristics of TCM terminologies and the differences between Chinese and western medicine terms,takes the infiltration and absorption,as well as image conversion in equivalent translation theory of Jin Di,as the translation strategies,and translates the connotation culture contained in TCM terminologies equivalently.The research has proved that only by enabling recipients of non-Chinese culture to better understand the essence and the image of Chinese medicine culture,can they feel the essence and charm of Chinese medicine culture and accept it better.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249