对《基督山伯爵》英译汉译本深度赏析  

An In-Depth Appreciation of the English-to-Chinese Translation of“The Count of Monte Cristo”

在线阅读下载全文

作  者:刘效瑄 龙翔 原静[2] LIU Xiaoxuan;LONG Xiang;YUAN Jing

机构地区:[1]右江民族医学院国际语言文化教育学院,广西百色533000 [2]桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004

出  处:《广西教育学院学报》2024年第1期27-31,共5页Journal of Guangxi College of Education

基  金:国家社会科学基金中华学术外译一般项目“中国传统文化与人类命运共同体”(20WSHB020)。

摘  要:本文以刘重德先生“信、达、切”理论为指导,运用直译与意译的翻译策略,同时结合深度法,对《基督山伯爵》英译汉译本的部分译文进行了赏析,并分析其中直译和意译的应用情况,以及存在的翻译偏差和问题。我们采用案例分析的方法,突出跨学科间的知识深度融合,着重探究了《基督山伯爵》部分译文在忠实于原文方面存在的问题,并对译文中出现的语用失误进行了分析和讨论,希望能为未来的翻译工作提供参考。

关 键 词:《基督山伯爵》 英汉翻译 信达切 直译与意译 语用失误 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象